YouTubeのバイヤー髙橋チャンネルさんが面白い。
歌や謝罪会見を逆翻訳してゐて、人気である。
沖繩旅行では雨に降られた。
コンビニスイーツの動画はタイムラプスになつてゐた。
桃太郎の自動字幕を朗読する等。
私も何か文章を逆翻訳してみたい。
「私も逆翻訳でバズりたい」
これで行かう。
(1言語目、英語)
I also want to buzz with reverse translation
1回目
私も逆翻訳でバズりたい
どうして不可逆なのですか?
1、ハワイ語
Makemake nō hoʻi au e haʻalulu me ka unuhi huli ʻana
1回目
私も翻訳をいじりたいです
うむ。
2、トルコ語
Ben de çeviriyle uğraşmak istiyorum
2回目
翻訳もやりたい
文章を短くするのはやめてクレメンス。
そして、何処から誤訳が発生したのか分からない。
3、フランス語
je veux aussi traduire
3回目
私も訳したいです。
翻訳家になりたいマンじやん。
頑張れ〜。
(4、アフリカーンス)
ek wil ook vertaal
私も訳したいです。
ありやりや。文章が變はらなかつた。
だから、トルコ語言つたじや〜ん。
4、タイ語
ฉันยังต้องการที่จะแปล
私も訳したいです
ダメだ。讀めない文字に期待したのですが。
文字が短くなつてしまひましたね。
まるで、美容院で「おまかせで」で切り続けたら、もう切つてもらへなくなつたみたいです。
[newpage]
心機一転、冒頭の文章で行つてみませう。
1英語
Buyer Takahashi Channel on YouTube is interesting.
It is popular because it reverse-translates songs and apology interviews.
"I got caught in the rain during my trip to Okinawa."
The video of convenience store sweets was a time-lapse.
Momotaro's automatic subtitles are read aloud, etc.
"I also want to reverse translate some sentences."
“I also want to make a buzz with reverse translation.”
"Let's go with this."
YouTubeの高橋バイヤーチャンネルが面白い。
歌やお詫びインタビューを逆訳しているので人気です。
「沖縄旅行中に雨に降られました。」
コンビニスイーツの動画はタイムラプスでした。
桃太郎の自動字幕が読み上げられるなど。
「私もいくつかの文を逆翻訳したいです。」
「私も逆翻訳でバズらせたい」
「これで行きましょう。」
不用意に多くの鉤括弧が取り付けられましたね。
然し、英語はかなり精度が髙くなりましたね。
DeepLに刺激を受けたか、Googleでも深層學習を取り入れたかのどちらかですね。
まさかパク……なんて、そんな事するわけ無いじゃ無いですか。やるにしても、引き抜きか技術の購入、会社の買収ですもん。
2、ハワイ語
ʻO ke kahawai kūʻai aku ʻo Takahashi ma YouTube he mea hoihoi.
He mea kaulana ia no ka mea he unuhi hoʻohuli i nā mele a me nā nīnauele kalahala.
"Ua ua i kaʻu huakaʻi i Okinawa."
ʻO ka wikiō o nā mea ʻono hale kūʻai maʻalahi kahi manawa.
Heluhelu ʻia nā huaʻōlelo ʻakomi a Momotaro, etc.
"Makemake au e unuhi hou i kekahi mau hua'ōlelo."
"Makemake au e hana i ka leo me ka unuhi huli"
"E hele kāua me kēia."
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
歌の説得力ある訳と謝罪インタビューで有名です。
「沖縄旅行中に雨が降りました。」
コンビニスイーツの動画は一瞬です。
桃太郎のセリフなどを自動で読み上げます。
「もう一度いくつかの単語を翻訳したい。」
「検索翻訳で音声をやりたい」
「これで行きましょう。」
ん? 壊れてきましたね。
訳に関しては、説得力は無いんですよ。
コンビニスイーツの動画は一瞬ではありません。
セリフを自動で読み上げて呉れふわけではありません。
いくつかの単語を翻訳したい? いや、別に。
原作翻訳で音声をやりたい? 音声をやりたい??
3、トルコ語
Takahashi'nin YouTube kanalı ilginç.
Zorlayıcı şarkı çevirileri ve özür dileme röportajlarıyla ünlüdür.
"Okinawa gezim sırasında yağmur yağdı."
Marketten şekerleme videosu bir an.
Momotaro'nun satırları otomatik olarak yüksek sesle okunur.
"Bazı kelimeleri yeniden çevirmek istiyorum."
"Arama çevirisi ile seslendirme yapmak istiyorum"
"Hadi bununla gidelim."
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
彼は説得力のある歌の翻訳と謝罪のインタビューで有名です。
「沖縄旅行中に雨が降りました。」
市場からのキャンディービデオの瞬間。
桃太郎の台詞が自動で読み上げられます。
「いくつかの単語を再翻訳したい。」
「検索翻訳でボイスオーバーしたい」
「これで行きましょう。」
空白を半角→全角→半角にして、無限に増やすのはやめてくれ。
キャンディービデオや、ボイスオーバー等、面白い單語が澤山出て來ましたね!
4、フランス語
La chaîne YouTube de Takahashi est intéressante.
Il est célèbre pour ses traductions de chansons convaincantes et ses interviews d'excuses.
"Il a plu pendant mon voyage à Okinawa."
Bonbons moments vidéo du marché.
Les lignes de Momotaro sont lues automatiquement.
"Je veux retraduire quelques mots."
"Je veux faire une voix off avec la traduction de la recherche"
"Allons-y avec ça."
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
彼は説得力のある歌の翻訳と謝罪のインタビューで有名です。
「沖縄旅行中に雨が降りました。」
キャンディ マーケットのビデオの瞬間。
桃太郎の台詞が自動で読み上げられます。
「いくつかの単語を再翻訳したい。」
「翻訳研究でストーリーテリングをやりたい」
"じゃ、行こう。"
最後、何でダブルクォーテーションで格好つけた?
フランス語だからか?
キャンディ マーケットとストーリーテリングつて何?
5、アフリカーンス
Takahashi se YouTube-kanaal is interessant.
Hy is bekend vir sy meesleurende liedvertalings en apologetiese onderhoude.
"Dit het gereën tydens my reis na Okinawa."
Candy Market video oomblikke.
Momotaro se reëls word outomaties uitgelees.
"Ek wil 'n paar woorde hervertaal."
“Ek wil storievertelling doen deur vertaalnavorsing.”
"Goed, kom ons gaan."
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
彼は魅力的な歌の翻訳と謝罪的なインタビューで知られています。
「沖縄旅行中に雨が降りました。」
キャンディー マーケットのビデオの瞬間。
桃太郎のルールが自動で読み上げられます。
「いくつかの単語を再翻訳したい。」
「翻訳研究を通してストーリーテリングをしたい」
"では行きましょう。"
空白入れないで呉れ……。
「翻訳研究」は一部だけ合つてる。
6、タイ語
ช่อง YouTube ของ Takahashi นั้นน่าสนใจ
เขาเป็นที่รู้จักจากการแปลเพลงที่มีเสน่ห์และการสัมภาษณ์เชิงขอโทษ
"ฝนตกระหว่างการเดินทางไปโอกินาว่า"
ช่วงเวลาวิดีโอของตลาดขนม
กฎของ Momotaro จะถูกอ่านโดยอัตโนมัติ
"ฉันต้องการแปลคำศัพท์บางคำใหม่"
“ฉันต้องการเล่าเรื่องผ่านการวิจัยการแปล”
"ไปกันเถอะ."
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
愛嬌のある歌訳と、申し訳なさそうなインタビューで知られる。
「沖縄旅行中に雨が降った」
キャンディ マーケットのビデオの瞬間
桃太郎のルールは自動で読み上げられます。
「新しい単語を翻訳したい。」
「翻訳調査を通して物語を伝えたい」
"さあ行こう。"
物語を傳へたい。
確かにさうだ。
さあ、行かう!
7、シンド語
Takahashi جو يوٽيوب چينل دلچسپ آهي.
هو پنهنجي دلڪش ترجمن ۽ معافي ڏيندڙ انٽرويوز لاءِ مشهور آهي.
"منهنجي اوڪيوا جي سفر دوران برسات پئي."
مٺائي مارڪيٽ ويڊيو لمحات
Momotaro جا ضابطا پاڻمرادو پڙهيا ويندا آهن.
"مان هڪ نئون لفظ ترجمو ڪرڻ چاهيان ٿو."
"مان ترجمي جي تحقيق ذريعي ڪهاڻيون ٻڌائڻ چاهيان ٿو"
”ٺيڪ آهي، اچو ته هلون“.
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
魅力的な翻訳と、申し訳ないインタビューで知られる。
「沖縄旅行中に雨が降りました。」
キャンディ マーケットのビデオの瞬間
桃太郎のルールは自動で読み上げられます。
「新しい単語を翻訳したい。」
「トランスレーショナルリサーチを通じてストーリーを伝えたい」
"では行きましょう。"
トランスレーショナルリサーチ? ストーリーを傳へたい?
どうしてカタカナ語にしてしまつたんだ。
あと、TakahashiとMomotaroは良いのか。
8、シナ語
高橋的 YouTube 頻道很有趣。
以其迷人的翻譯和道歉採訪而聞名。
“我去沖繩的時候下雨了。”
糖果市場視頻時刻
自動讀出桃太郎的規則。
“我想翻譯一個新詞。”
“我想通過轉化研究講故事。”
“我們走吧。”
高橋さんのYouTubeチャンネルが面白い。
愛嬌のある翻訳と申し訳ないインタビューで知られる。
「私が沖縄に行った時、雨が降った。」
キャンディ マーケットのビデオ モーメント
桃太郎のルールを自動で読み上げます。
「新しい単語を翻訳したい。」
「トランスレーショナルリサーチを通じてストーリーを伝えたい」
"さあ行こう。"
桃太郎のルールつて何だ?
新しい單語を翻譯したい?
今回はここでギブアップだ。
本當は百言語迄行きたかつたが、空白を増やされる攻撃を受けてしまつたのでな……。
ズールー語や、讀めない文字(アラビア語やヒンドゥー語、ベトナム語)、ウクライナ語等もやりたかつた。
バイヤー髙橋氏曰く、逆翻訳は「暴れ馬」との事。
https://youtu.be/cnCNRqPE9IQ
それではまた今度。